全国站

热门城市 | 全国 北京 上海 广东

华北地区 | 北京 天津 河北 山西 内蒙古

东北地区 | 辽宁 吉林 黑龙江

华东地区 | 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东

华中地区 | 河南 湖北 湖南

西南地区 | 重庆 四川 贵州 云南 西藏

西北地区 | 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆

华南地区 | 广东 广西 海南

资    源
  • 资    源
当前位置:查字典高考网>本科留学>雅思写作>雅思写作素材:常见中文俗语

雅思写作素材:常见中文俗语

来自:查字典高考网 2014-12-25

许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.

这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」

不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:

Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」

2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)

这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

或者说:

Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

说白些,就是:

Every family has its own problem.

3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:

Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

对学生也可以说:

If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dogs flesh. 或 He hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat.

这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

He applied bait-and-switch tactics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)

This store uses bait and switch policy.

或者简单的说:

Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或

Say one thing and do another.

6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

A word once let go cannot be recalled.

或者说:

You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或

The less said the better. (说的愈少愈好)

甚至也可以说:

Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

【雅思写作素材:常见中文俗语】相关文章:

雅思(ielts)写作范文之传统建筑保护

烤鸭写作胜策第十五期-S+LV+N(上)

雅思考试写作方法论--TASK1写法

雅思写作中考官如何判断作文字数

雅思写作必备短语考前天天练(9)

雅思写作范文:政府是否应控制影视暴力

雅思名师写作范文:学生是否应该评价老师

保证雅思写作高分的100个词汇搭配

雅思写作素材:英语习语

雅思(ielts)考试写作汉英互译练习(1)

[标签:海外留学,考试,雅思,复习指南]

网友关注视频

老外:外国理科高材生遇到中国数学高考,看到题目狂喊:NO!

高考体育四项生的日常训练——深蹲移动跳:发展膝关节,踝关节力量。

高考阅卷名师给考生的高考作文密训课 第4集 高考作文审题实操方法精讲(二)

印度美术高考美术联考,考前培训班

这!就是专业 第15集 中国矿业大学——数学专业

体育生参加高考,太猛了,第一名是飞起来了吗?

2019高考数学第四题技巧秒出答案

高考帮:招办面对面 第55集 上海视觉艺术学院

武汉美术高考

沈阳音乐学院郎亦农教授的女高音高考曲目解析课程 第9集 《赛吾里麦》演唱讲解,音乐表现一定要自然流畅

高考帮:这!就是专业 第8集 安徽师范大学

学渣男高考英语全写B,老师给老爸说成绩,老爸直接听懵了!

2019高考语文试卷解析

招办面对面 第2集 中国科学技术大学

高考作文:全国2卷 材料作文破题分析 2019高考助力

外国数学老师挑战中国高考题,一顿“凶猛操作”下来,被虐惨!

女儿高考作文只得5分,怎料妈妈一听作文题目,瞬间懂了

初二辍学,3次高考落榜,如今却成为最成功的音乐人之一

高考前必听的5首励志歌曲,《Dream it possible》最能鼓舞人心!

北京新闻 2019 5.9万余北京考生今日高考 语文试题鼓励创造性阅读与表达

2019高考数学全国2卷理科第16题视频讲解及答案

小品:马云被宋小宝调侃当年数学高考考一分!

儿子高考英语没考,上了西京交大,老爸忍不了:复读!上清华!

探秘历史 第二季 第479集 河南叛逆高考生,写下8000字批判作文,现状如何?

视频|上海高考作文: 寻找“中国味” 专家

高级中学高考试卷分析专题教研会

乾坤已定,组合解读2019高考数学全国3卷理科18题,你是黑马吗?

星闻乐坊 第1272集 张杰的一首歌成了高考神曲

2019高考·语文试题有亮点 凸显时代主题 厚植家国情怀

盘点今年最难的高考数学题