来自:查字典高考网 2011-08-03
导读:由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有汉腔,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免汉腔的好方法。
我一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示...,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.
②Ourmanagernoddedapproval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
【高二生如何避免英语翻译中的汉腔】相关文章:
★ 高二英语上Unit 1--Unit 10大纲词汇(人教版)
[标签:高二,英语]
探秘历史 第二季 第211集 此人高考数学考了0分,因作文写3句话被重点大学录取
1000张学生用草稿纸考研专用免邮空白便宜薄演草演算纸白纸本书写纸批发打草a4大张实惠装18k高考数学草稿本
爆笑班主任 第一季 第221集 高考结束学生有多疯狂?山东王老师疯狂吐槽
你高考成绩高吗?这道题目怎能成立?高难度奥数,能不能把你难住
北京新闻 2019 5.9万余北京考生今日高考 语文试题鼓励创造性阅读与表达
探秘历史 第二季 第479集 河南叛逆高考生,写下8000字批判作文,现状如何?
美术联考用纸上海考试模拟试卷纸高考统考纸 4k水粉纸素描纸 速写纸卡纸美术模拟测试试卷纸 美术考试专用纸