来自:查字典高考网 2011-08-03
导读:由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有汉腔,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免汉腔的好方法。
我一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示...,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.
②Ourmanagernoddedapproval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
【高二生如何避免英语翻译中的汉腔】相关文章:
★ 高二英语知识点Unit 6 Mainly revision
★ 高二英语上Unit 1--Unit 10大纲词汇(人教版)
[标签:高二,英语]
优秀!英语数学双满分,广西“最牛”高考状元730分刷新最高纪录
衍声高考琴行2019高本硕学生暑假音乐会 张俊瀚《陕北民歌主题变奏曲》《阿根廷舞曲》第三乐章
NBA流言收割机 第6集 神预测?高考数学试题暗示猛龙勇士4
高考阅卷名师给考生的高考作文密训课 第4集 高考作文审题实操方法精讲(二)
沈阳音乐学院郎亦农教授的女高音高考曲目解析课程 第9集 《赛吾里麦》演唱讲解,音乐表现一定要自然流畅
他高考作文仅得6分,总分428分,被985高校录取,却被导师拒绝!
2019全国高考志愿填报攻略 第50集 天津市高考历史三年本科录取排名
张雪峰高考志愿填报指南 第15集 高考填报志愿,想学电子信息类专业,推荐报这六所高校,不出错
一边扔试卷一边玩摇滚?这个学校的高考减压方式,真是帅到没朋友
学渣儿子高考,英语选择题全选B!老师通报成绩的那一刻父亲懵了