来自:查字典高考网 2012-02-07
高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题
一、专有名词,强行翻译
在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。
示例1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史郑濂传》)
【学生翻译】年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。
【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。
【正确翻译】永乐一年(或元年)被征入朝。
示例2.淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:诸侯太骄必生患(《爰盎晁错传》)
【学生翻译】淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)。
【答案分析】淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为淮南一带称王的诸侯,意义就变成淮南一带称王的诸多诸侯。
【正确翻译】淮南王入京朝拜的时候。
二、该译不译,文白混杂
有些考生在翻译时,往往有个别的词语不彻底翻译或不翻译,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。
示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)
【学生翻译】使者来了,打开看到的全是经史书籍。置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是至行感应的结果。
【答案分析】置其一半不打开,文白掺杂,读者还不知具体含义,应彻底干脆地用白话翻译:丢下另一半未打开。认为是至行感应的结果,至行何意呢?读者也不清楚,如此老师就觉考生不会翻译而有忽悠之嫌。
【正确翻译】认为是崇高品行感应的结果。
三、脱离语境,孤立翻译
在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。
示例4.(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行,又采笋置篱外。邻曲惭愧,无复取者。(《宋书郭原平传》)
【学生翻译】原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。
【答案分析】选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的颠沛就应翻译为跌倒。另外,句中的足,也应译为足以,意即郭原平尽量将桥建得宽。
【正确翻译】自认为不能广泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。
示例5.希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。伯颜曰:行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。(《元史列传十四》)
【学生翻译】出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。
【答案分析】行人不是出行的人。因为前面说是奉命使宋,故应译为:出使的人。以言不以兵,兵不是兵器,前面有句请兵护卫,故兵应为:士兵或武士。
【正确翻译】出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。
【高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题】相关文章:
[标签:高考,语文]
amc传媒音乐影像 第一季 第598集 西安原创乐队走进英泰青卓 用音乐助力高考学子
高中语文知识清单高考语文总複习工具书第5次修订五全綵版五三曲一线科学备考基础知识手册知识大集结资料书参考书导书高一高二高三
加油吧考生:2019高考咨询大直播 第43集 科学填报志愿 规划精彩人生
张雪峰高考志愿填报指南 第47集 高考志愿,令人头疼的数学系,才是专业万金油,毕业后机会多
探秘历史 第二季 第479集 河南叛逆高考生,写下8000字批判作文,现状如何?
探秘历史 第二季 第211集 此人高考数学考了0分,因作文写3句话被重点大学录取
高考阅卷名师给考生的高考作文密训课 第3集 高考作文审题实操方法精讲(一)
乾坤已定,组合解读2019高考数学全国3卷理科18题,你是黑马吗?